«Вездеходное бесстрашное управление вождением» и другие ляпы переводов в китайских машинах

Помню китайцев 2010-2015 годов. В каждой машине можно было найти как минимум пару, а иногда и несколько десятков косяков при переводе. Все над ними смеялись, мол, неужели сложно найти нормального переводчика с китайского на русский? Почему надо пользовать автоматическим гугловским переводчиком, когда речь идет об имидже и продаже машин? Да любой русский человек (тот же пиар-менеджер) мог все проверить и исправить ошибки. Не знаю, почему этого не делали и не делают до сих пор.

Раньше это было сплошь и рядом, сегодня уже реже, но косяки все-таки есть. Я собрал для вас порцию интересных и смешных цитат. Из свеженького. Недавно появившийся на рынке GAC, который позиционирует себя как премиум, кажется, экономит на маркетинге и переводчиках. Ну как такое можно было пропустить вообще в рекламных буклетах? Не могу себе представить, чтобы BMW или Genesis такое допустили.

"Вездеходное бесстрашное управление вождением"

"покорить бушующий со спокойствием"

"покорить границы разумом"

"большой шаблон с 7-местным"

А как вам косяки перевода на первых Haval H9?

Запас хода переведен как "километров к пустоте".

Вместо "Бортовой компьютер" написано "проезжий компьютер", а меню настройки сигнала о превышении скорости переведено как "тревога по скорости".

А как вам фразочки "Утоптать тормоз" и "Версия хардвера"?

А вот мультимедийная система DFM 580. Ребята честно перевели Bluetooth как "синий зуб".

А вот цитаты из руководства по эксплуатации какого-то раннего китайского автомобиля начала двухтысячных. Начинается всё с раздела "Параметры свойств целой машины". Вот так описывается двигатель: "многоточечное эжекция горючки, линейное расположений четырех цилиндров и 16 вентилей". Смею предположить, что речь идет о четырехцилиндровом 16-клапанном моторе с многоточечным впрыском.

А вот тут догадаться уже немного сложнее: "Расход масла на сто километров равномерно при 80 км/час — 6,5 литров". Интересно, менеджер в автосалоне предупреждал о том, что мотор поджирает масло? ))

А вот совсем свежий пример. Уже не так безнадежно, как раньше, но над нюансами все-таки стоит поработать. В Changan CS35 Plus, когда открыта дверь, на экране бортового компьютера пишется, что "дверь не закрывается". Правильней было бы написать, что дверь открыта и не закрыта, а то создается впечатление, будто дверь сломана и не закрывается в приницпе.

А как вам такой призыв к тому, чтобы пристегнуться в Haval H2 первых партий: "Застегивать ремки"? Но потом ещё интереснее. Когда подключаешь телефон к мультимедийной системе и загружаешь контакты появляется сообщение: "Надо уточнить у представителей китай, что имеется в виду и написать правильный перевод". Видимо, продажи машин уже начались и надо было загрузить хоть какой-то перевод, вот и загрузили то, что было. Ну, хотя бы честно.

А вот ещё один неудачный перевод. И снова Haval H9 из первых российских партий. Так сразу и не поймешь, что такое "Кручение переднего дис". На самом деле, даже зная о чём речь, понять математику и логику сложновато. На переднюю ось может передаваться до 50% крутящего момента от двигателя, и это самое "кручение переднего дис" означает процент передаваемого крутящего момента от возможных 50%. В данном случае 60% означает, что на переднюю ось передается 30% крутящего момента.

Это, конечно же, далеко не все ляпы в переводах, были и другие, но я уже не могу вспомнить дословно, поэтому надеюсь, что кто-то пришлет в комментариях что-то интересное и я буду дополнять эту коллекцию для истории.

Что будем искать? Например,Человек